记得中文的翻译应该是德克萨斯州的巴黎 (关于电影名中的这个地方,正如加拿大也有个伦敦一样,是殖民时期的印记罢了,并没有指示浪漫之都巴黎,也没有讲述从德克萨斯飞往法国的航线。不过是这么一个小得让人嘲笑的美国南部的一撮黄土地而已。如果要深入解读它,自然可以列出一二三四条关于美国文化关于追溯历史关于移民心态等等等等,但寻求准学术解释肯定不是电影的全部,否则岂不成为了学术界的宣传喉舌。)
早年迷恋<看电影>杂志的时候大概是不计其数地听过这个片名了,像其它和地名有关的电影一样——比如《我一个人的爱荷华》又比如《爱在明尼苏达》——都是遥远而陌生美国风情咄咄逼人又会过目即忘的名字。只是现在一提起,又统统都被想起来了。
文德斯(Wim Wenders)。
乍看到Paris, Texas这名头的时候,联想觉得文德斯很陌生。仔细一想,原来我这SPACE的名称也正是借用了他一部同名电影的头衔罢了。当年刚来英国,对身边的人和事,有一种不吐不快,又找不到渠道吐的感觉。于是疯狂上网,正如今晚一样,寻求解释
德州巴黎:索科洛·瓦尔迪兹作品,离开,只因生活不再完美
转载请注明网址: https://www.scxxw.com.cn/news/17450.html